Если есть какие-либо вопросы, предложения или пожелания по развитию сервиса, то писать их сюда.
Давно есть идея добавить автоматический плавающий сдвиг. Это когда расхождение субтитров по времени не фиксированное +/- N секунд, а меняется со временем. Определить подобное очень просто: даже после сдвига через некоторое время титры начинают постепенно (именно что постепенно) отставать или, наоборот, уходить вперёд и отображаться раньше времени. Не нужно путать эту ситуацию с тем, когда у субтитров просто меняются время, если, скажем, в середине видео была заставка, но её вырезали.
Если кому-то попадётся такое видео, то не поленитесь, пожалуйста, и оставьте в этой теме ссылки на скачивание как этого видео, так и субтитров к нему, чтобы было на чём алгоритм реализовать и проверить.
Спасибо.
Приветствую.
Если идея не отпала, то https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=6299253 с 10й серии едет, как в постах указано по нарастающей сдвиг.
благодарю, от будующих нуждающихся заранее затруды.
Ещё раз спасибо за ссылку и что не лень было оставить сообщение!
Плавающий сдвиг добавлен. Справка дополнена - см. пункт "Плавающий сдвиг (экспериментальная возможность)". Пример, который там указан, как раз для 10 серии. Время для английских субтитров можно, например, отсюда вытащить (серию придётся скачать и засовывать в видеоредактор, чтобы точное время посмотреть):
https://www7.gogoanime.me/kikou-senki-dragonar-episode-10
Проблема конкретно этого аниме в том, что там немного поменяли задержки между частями (вступление - эпизод - титры - анонс) когда делали HD ремастер. Так что если использовать время из примера для десятой серии:
0 ~ 0:01:29.66 0:21:35.66 0:01:33.66 0:22:29.70
То диалоги в эпизоде будут как надо, но вот вступление, титры и анонс придётся ещё фиксированным сдвигом отдельно исправлять. Ну или делать 4 сдвига на каждую часть.
Если нужно, то время бралось отсюда:
(русский файл субтитров из раздачи на rutracker.org)
0:01:29.66 (titre start) - 2087 от рождества Христова.
0:21:35.66 (titre start) - Что?!
(английские субтитры у видео по ссылке выше с gogoanime)
0:01:33.66 (titre start) - 2087 DC
0:22:29.70 (titre start) - What?!
Также добавлена работа с форматом MicroDVD .MDV / .SUB - будет переведён в .SRT (см. справку как указывать количество кадров в секунду - в этом формате вместо времени кадры указываются).
Пришлось сильно рефакторить код, так что возможны нежданчики. Если вылезут какие-либо ошибки, то просьба сообщать. Спасибо.
На тв в субтитрах для слабослышащих каждый второй пустой. При подгонке через сайт появляется точка.
546
00:16:01,723 --> 00:16:01,723
.
547
00:16:01,723 --> 00:16:03,602
Мы столько всего пережили вместе!
548
00:16:03,602 --> 00:16:04,125
.
549
00:16:04,125 --> 00:16:08,853
-Но расскажите мне,
когда вы успели познакомиться?
550
00:16:08,853 --> 00:16:09,202
.
551
00:16:09,202 --> 00:16:12,446
-Когда?! Это было очень просто!
552
00:16:12,446 --> 00:16:12,447
.
553
00:16:12,447 --> 00:16:15,495
-Он ходил за мной по пятам
с первого дня моего приезда.
Благодарю за сообщение!
Можете куда-нибудь оригинальный такой файл (до обработки сайтом) выложить на любой файловый обменник не требующий регистрации для скачивания, чтобы посмотреть можно было что там не так?
При обработке в пустые титры (у которых нет текста) добавлялась точка, потому что по стандарту титры в .SRT не могут быть пустыми.
Поменял сейчас на одиночный пробел, надеюсь видеоплееры такое переварят.
Что там в таких (пустых) титрах должно быть?
Спасибо.